Saturday, October 09, 2010

Smile...touch lives

Here is a simple but powerful story of a man...he touches people and that touch comes back to him...to heal him around. Awesome.....

Saturday, October 02, 2010

Vaishnava Jana To..

Remembering the greatest man...





वैष्णव जन तो तेने कहिये जे पीड पराई जाणे रे,
पर दु:खे उपकार करे तोये मन अभिमान न आणे रे,
सकल लोकमां सहुने वंदे निंदा न करे केनी रे,
वाच काछ मन निश्चल राखे धन धन जननी तेनी रे,
समदृष्टि ने तृष्णा त्यागी, परस्त्री जेने मात रे,
जिह्वा थकी असत्य न बोले, परधन नव झाले हाथ रे,
मोह माया व्यापे नहि जेने, दृढ़ वैराग्य जेना मनमां रे,
रामनाम सुताली लागी, सकल तीरथ तेना तनमां रे,
वणलॊभी ने कपटरहित जे, काम क्रोध निवार्या रे,
भणे नरसैयॊ तेनु दरसन करतां, कुण एकोतेर तार्या रे ॥

English translation:
Vaishnav jan to tene kahiye je
One who is a vaishnav
PeeD paraayi jaaNe re
Knows the pain of others
Par-dukhkhe upkaar kare toye
Does good to others, esp. to those ones who are in misery
Man abhimaan na aaNe re
Does not let pride enter his mind
Vaishnav…
SakaL lok maan sahune vande
A Vaishnav, Tolerates and praises the the entire world
Nindaa na kare keni re
Does not say bad things about anyone
Vaach kaachh man nishchaL raakhe
Keeps his/her words, actions and thoughts pure
Dhan-dhan janani teni re
O Vaishnav, your mother is blessed
Vaishnav…
Sam-drishti ne trishna tyaagi
A Vaishnav sees everything equally, rejects greed and avarice
Par-stree jene maat re
Considers some one else’s wife/daughter as his mother
Jivha thaki asatya na bole
The toungue may get tired, but will never speak lies
Par-dhan nav jhaalee haath re
Does not even touch someone else’s property
Vaishnav…
Moh-maaya vyaape nahi jene
A Vaishnav does not succumb to worldly attachments
DriDh vairaagya jena man maan re
Who has devoted himself to stauch detachment to worldly
pleasures
Ram naam shoon taaLi laagi
Who has been edicted to the elixir coming by the name of Ram
SakaL tirath tena tan maan re
For whom all the religious sites are in the mind
Vaishnav…
VaN-lobhi ne kapaT-rahit chhe
Who has no greed and deciet
Kaam-krodh nivaarya re
Who has renounced lust of all types and anger
BhaNe Narsaiyyo tenun darshan karta
The poet Narsi will like to see such a person
KuL ekoter taarya re
By who’s virtue, the entire family gets salvation

Ekla Chalo - Shreya Ghosal

Came across this Rabindra Sangeet sung by Shreya Ghosal.
Out of the world...





from Wikip
Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ashe (Bengali: যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে Jodi tor đak shune keu na ashe "If they answer not to thy call") , often shortened to Ekla Cholo Re (Bengali: একলা চলো রে Êkla Chôlo Re Walk Alone) is a song written by the Nobel prize winning poet Rabindranath Tagore, and is a part of the Rabindra Sangeet canon.
It exhorts the listener to continue his or her journey, despite abandonment or lack of support from others. The song is often quoted in the context of political or social change movements; Mahatma Gandhi cited it as one his favorite songs.

In Bengali script
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়---
তবে পরান খুলে
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥
যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়---
তবে পথের কাঁটা
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥
যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে---
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে॥ video search

In Bengali Romanization
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.
Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga,
Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe---
Tôbe pôran khule
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re.
Jodi shôbai fire jae, ore ore o ôbhaga,
Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae---
Tôbe pôther kãţa
O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re.
Jodi alo na dhôre, ore ore o ôbhaga,
Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre---
Tôbe bojranôle
Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re.


Tagore's English translation
If they answer not to thy call walk alone,
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open thy mind and speak out alone.

If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.

If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite thy own heart
and let it burn alone.